出典:Twitter.com
1: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:38:57 ID:AcI
Google翻訳にでも頼ったのかな
8: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:45:31 ID:AcI
a flock of sparrows chatter soundlessly air conditioning
16: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:54:45 ID:3tF
air conditionning→空調
air conditioner→エアコン
10: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:45:54 ID:OAK
響かないリリックだ
3: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:40:14 ID:AcI
右のやつ見にくい人のために
雀の群れが
音なくお喋り
エアコン
5: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:41:07 ID:AcI
左のはまだ分かるけど右の適当すぎだよな
6: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:41:59 ID:Qxk
自由だな
7: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:42:45 ID:f4j
俳句は自由律って種類もあるからな
9: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:45:49 ID:AcI
>>7
でも最早意味わかんなくね?
11: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:46:48 ID:AcI
雀の群れが?ふむ
音なくお喋り?ん?
エアコン!?!?!?!?
12: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:47:50 ID:yxw
じゃあ>>1はどう訳するの?
18: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)22:04:39 ID:AcI
>>12
わかんない
13: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:49:51 ID:3tF
空調や
スズメのおしゃべり
よき無音
19: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)22:05:11 ID:AcI
>>13
やっぱりわかんねえ
17: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)21:55:20 ID:zP8
大正義google様が芭蕉の句を英訳してくださったぞ
Collect early summer rain Hayashi Mogami
20: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)22:06:31 ID:AcI
>>17
どの句だよ
21: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)22:22:43 ID:VYY
early summer rainは五月雨?
22: 名無しさん@MD:2017/06/08(木)22:23:55 ID:VYY
五月雨を集めて早し最上川か
早しがHayashi はどう考えてもダメだと思うんですけど