top.jpg






【世界一難しい恋】













1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:33:27.200 ID:pQgwCttA0.net
川走、イブとアダム礼盃亭を過ぎ、く寝る岸辺から輪ん曲する湾へ、今も度失せぬ巡り路を媚行し、巡り戻るは栄地四囲委蛇たるホウス城とその周円。


やべぇ 全然意味わからん






3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:34:06.163 ID:foWCEN2+0.net
日本語でおk





4: 海老天 ◆EBITEN.OiVVZ :2016/12/19(月) 11:34:08.038 ID:oPxJ41Bhd.net
日本語でおk





6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:34:47.237 ID:8cJhJOupd.net
>>1
この小説面白いよね
わかるわー
すごくわかるわー





7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:35:08.884 ID:pQgwCttA0.net
くねる=く寝る
湾曲=輪ん曲

冒頭の一文から
ダブルミーニング使いすぎwwwwww






11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:37:12.246 ID:17Qiq+Eu0.net
>>7
いやくねると何がかかってんだよ
く寝るってなんだよただの誤字じゃねーか





5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:34:28.977 ID:S7T6POSq0.net
万葉仮名か?





8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:35:39.507 ID:nBykZap80.net
古文だろ?





10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:36:11.317 ID:pQgwCttA0.net
>>8
海外小説の和訳だぞ






12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:37:38.431 ID:Hvdv6hVCa.net
>>10
それ小説じゃなくて翻訳が難解なだけじゃね





17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:42:35.512 ID:pQgwCttA0.net
>>12
原文はもっと意味不明
和訳者はもはや和訳っていうより
日本語になんとか置き換えたっていうかんじ
その功績が讃えられて
もはや和訳が一つの芸術作品になってる






20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:44:13.181 ID:HC7cA63M0.net
>>12
ジャバウォックの詩が延々と続くようなもんだから原文からしておかしいし翻訳した方も頭おかしい






24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:46:02.897 ID:avalbRgW0.net
最近翻訳者の人死んじゃったよね





15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:40:29.180 ID:8tvxUoEbp.net
要はイブとアダムがハウス城辺りに戻ったんだろ





19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:44:12.262 ID:pQgwCttA0.net
>>15
まあなんとなくそんなかんじだな

でも最初の文字が小説最後の文字とつながってるとか何とか



RECOTT(レコット)ってなに?





14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:39:19.100 ID:Yupkj73d0.net
フィネガンズウェイク?


>>14
せやで






18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:43:54.480 ID:o3HwyaLj0.net
タイトル言えよ





22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:44:49.366 ID:pQgwCttA0.net
>>18
ジェイムズ・ジョイス「フィネガンズ・ウェイク」

文庫出とるで






25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:46:48.638 ID:5sQyZIHqa.net
どれくらいの難解さなの
18安部公房くらい?





28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:54:46.483 ID:pQgwCttA0.net
>>25
一文一文注釈がいるレベル
しかも正解がないから
いろんな国の人の解釈照らし合わせながら
解読していくしかない

文庫で4巻分あるけど
「付き合いきれんわ がははは」って言いながら読むのがある意味正解

文学的マゾヒストが最も読むべき本





※参考
『フィネガンズ・ウェイク』(Finnegans Wake)
ジェイムズ・ジョイスの最後の小説
1939年5月4日刊行

英語による小説ではあるが、各所に世界中のあらゆる言語(日本語を含む)が散りばめられ、「ジョイス語」と言われる独特の言語表現が見られる。
また英語表現だけをとっても、意識の流れの手法が極限にまで推し進められ、言葉遊び、二重含意など既存文法を逸脱する表現も多い。
若き芸術家の肖像』以来の神話的世界と現代を二重化する重層的な物語構成と相俟って、ジョイスの文学的達成の極と評価される。

https://ja.wikipedia.org/wiki/フィネガンズ・ウェイク





29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:57:23.932 ID:pstdENI50.net
目的がさっぱりわからん文





13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:37:48.560 ID:1G69L0YGM.net
言語で難しさ変わるのに世界一とか分かるんか


>>13
難解小説の評論家に「もうお手上げ 意味不明」と言わしめた





21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:44:30.413 ID:0hKxGXnM0.net
やっぱあれを和訳するのは無理だったんだよ





27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:50:08.732 ID:inFrp2PE0.net
その言語でしか楽しめないものを無理やり翻訳したらそうなるわな
ホウス城とその周辺は笑う






23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:45:55.533 ID:SYOLmUaid.net
これはわからんわ





2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2016/12/19(月) 11:33:46.774 ID:JkJ4Ad0S0.net
意識高すぎ





フィネガンズ・ウェイク ジェイムズ・ジョイス/著 柳瀬尚紀/訳


New!! 無題のドキュメントの公式Facebookページができました!
引用元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1482114807/